Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Proces překladu pro ústřední orgány české státní správy
Hubinová, Aneta ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Tato práce se zabývá procesem překladu na ústředních orgánech české státní správy - konkrétně ministerstvech. V teoretické části práce je nejprve definován pojem instituce a institucionální překlad, dále pak specifikována činnost a funkce jednotlivých ministerstev. Ta se na základě kritéria přítomnosti překladatelského oddělení v organizační struktuře daného orgánu dělí na dvě skupiny: ministerstva s překladatelským oddělením a ministerstva bez překladatelského oddělení. Následuje shrnutí vybraných publikací na téma institucionální překlad v národních institucích a orgánech Evropské unie, na jejichž základě je vytvořen vzorový model procesu překladu v institucích, který je následně pro každé ministerstvo individuálně upraven. Empirická část práce se soustředí na prezentování výsledků dotazníkového šetření a řízených rozhovorů v ministerstvech. Závěry jsou předloženy pro každé ministerstvo zvlášť a následně pak pro celou skupinu. Modely procesu překladu jsou navzájem srovnány a okomentovány. Klíčová slova: mezinárodní instituce, institucionální překlad, ústřední orgány české státní správy, ministerstvo, proces překladu, model procesu překladu, překladatelské oddělení Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Porovnání dvou překladů knihy Tortilla Flat Johna Steinbecka
Muchová, Marie ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
Tato diplomová práce porovnává dva české překlady novely amerického autora Johna Steinbecka Tortilla flat na základě poznatků uznávaných teoretiků překladu (Levý, Knittlová, Krijtová). Pro Steinbeckovo dílo je charakteristická diferenciace přímé řeči za použití hovorové a slangové vrstvy jazyka od řeči vyprávění, a překladatelé tak byli postaveni před nelehký úkol funkčním způsobem převést tyto odlišné jazykové vrstvy. Práce se soustředí mimo jiné i na to, jakými prostředky bylo této diferenciace dosaženo. Výrazným prvkem Steinbeckovy Pláně Tortilly je také snaha o nastínění místního koloritu využitím reálií a nepřekládaných výrazů ze španělského jazyka, při jejichž převodu je potřeba zohlednit jak požadavek na zachování tohoto koloritu, tak na vytvoření překladu, který je literárně plnohodnotným a srozumitelným textem v cílovém jazyce.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.